Add to Favorites | Contact us | Chinese
Position:Home>On Translation>
Interpreter informal discussion (2) interpreter most facilitating self-study
From;    Author:Stand originally
? ? ? In each course, I feel to translate most facilitating self-study. A little young comrade always hopes to be consulted to a person of academic or artistic distinction face to face, or listen to them to make a speech, or chat with them, if can meet alone better. But such opportunity is very god-given, and not likely is the most effective study method. ? ? ? Learn to a person of academic or artistic distinction actually, can accomplish at any time. That does not ask the face is awarded namely, go teaching oneself however, go studying the translation of a person of academic or artistic distinction. Can adopt below in order to 3 kinds of methods. ? ? ? The first kind of method: Him? of Jia of alkyne Huan hurry first according to textual interpreter, the translation photograph of the translation that takes oneself next and a person of academic or artistic distinction is compared, can see oneself weakness and problem from inside difference, next specific aim ground overcomes his weakness, increase interpreter capacity, calm meeting gets better result. ? ? ? The 2nd kind of method: Jia of ostrich of dusk of  of  of = of copy of core earnestly Jia mu clear core? gets instructive from which. ? ? ? Professor of week 煕 fine is me special an esteeming translator, he is engaged in literary interpreter not only, and like to discuss interpreter issue, express a view. A few years ago, I am taken textual to looking accordingly, what Hua Sui writes the British writer Gao Erci of his interpret " the home that blessing Er surpasses " . Above all of greet is a paragraph of such words. ? ? ? Those Privileged To Be Present At A Family Festival Of The Forsytes Have Seen That Charming And Instructive Sight, An Upper Middle-class Family In Full Plumage. Translation is:? ? ? Come up against blessing Er to surpass the home to have festival thing, those are qualified the flourishing atmosphere that the person that goes attending ever had seen someone of the superstratum in that clique, not only looked happy, also increase experience. Textual Charming And Instructive is attributive, with Sight collocation, dan Yicheng Chinese, if think reservation,such collocation is very difficult. Translation puts textual attribute from the back place to go manages, the language was arranged. Of course, put from the back, not be attributive certainly. ? ? ? The 3rd kind of method: The translation that? of  of graceful new moon of  of brilliant of  of fat of kneecap of ┳ of travel of S of copy of Jia of bursa of  of core bank brilliant appeared to differ, and it is very good translation. For example " red Lou Meng " , published two translation in recent years, a madam that is the Yang Xian beneficial that home publishs and him wears the translation that is alternate, name A Dream Of Mansions, another is the translation of the David Hawkes that England publishs, name The Story Of The Stone. These two translation are very good, many people did comparative research. ? ? ? More commendable is former translator offer edit translation. Compare the translation after editing and original translated text, seeing translator is the translated text that how revises his, often can see a lot of problems. ? ? ? The short story of Lu Xun " Kong Yi oneself " be begin so:? ? ? The pattern of Lu Zhen's hotel, be with what differ somewhere else: Border chasm benzene faithful provision is worn inside ark of? of Ken of Lian of Mu of colourful of whistle of  of post a small tinkling bell hot water, can at any time lukewarm wine. ? ? ? This paragraph of word, in Yang Xian beneficial and the Lu Xun Selected Works(1956 that wear interpret you alternate, it is of such interpret in 1980) :? ? ? The Layout Of Luzhen ' S Taverns Is Unique. In Each, facing You As You Enter, is A Bar In The Shape Of A Carpenter ' S Square Where Hot Water Is Kept Ready For Warming Rice Wine. ? ? ? Later, in the Selected Stories Of Lu Hsun(1960 of interpret of these two translator, in 1972) , this paragraph of word instead:? ? ? The Wine Shops In Luchen Are Not Like Those In Other Parts Of China. They All Have A Right-angled Counter Facing The Street, where Hot Water Is Kept Ready For Warming Wine. ? ? ? Why to revise so, translator did not say, we also cannot enquire, can oneself are fathommed. Complete paragraph of hotel that those who tell is Lu Zhen, the Wine Shops of the 2nd translation makes attribute, go to the attention of chrestomathy centrally at a draught " hotel " on the body, later development it may not be a bad idea is arranged. Accordingly, make subject with Layout than the first translation had better. At least we can see, textual with " pattern " for subject, it is good that translation is inferior to making subject with Wine Shops with Layout. Realise this, when we are doing an interpreter also need not constrained at textual sentential structure. Do you say? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? Is village sort out passed? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? Does the whole nation translate professional competence (level) adviser of exam English committee of experts? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? Professor of college of Beijing foreign language? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? On March 4, 2005 at Beijing

上一页12 下一页
About us | Legal Notices | Sitemap | Links | Partner